invasion! der! sterne!

81Uxhl5HnYL._SL1500_

There’s a cover for the German-language edition of Terms of Enlistment! And a release date: June 15, 2015, from Heyne. Here’s the link to the German Amazon page.)

They shortened Andrew’s name to “Andy” and took some creative license with the title. (“Invasion of the Stars”, presumably to sound Star Wars-y. The German name for the Star Wars franchise is “Krieg der Sterne”.) The blurb for the book is also a little fuzzy on some of the plot details unless the translator did some major surgery on the story. But hey–German translation, from one of the major names in German publishing. This is sort of a big deal for me.

(In other news, I still really dig Marc Simonetti’s capital ship design on the cover of Terms of Enlistment. It’s not quite the way I had pictured any of the ships in my head, but it’s so cool that I find this design popping up in my head when I write about the NAC warships now.)

10 thoughts on “invasion! der! sterne!

  1. Marko,

    Congratulations! I’m a longtime reader of your blog, a typeface designer and a writer.

    This translation and it’s new cover uses one of my fonts, Aviano Future. They also took some liberties with my work, like scaling the lowercase down a bit so that the stroke width doesn’t match. That’s the way it goes with these things. It’s a fantastic looking piece of artwork.

    I also used Aviano Future for my book cover, Ergo: The Drone. I think you might enjoy it. http://www.amazon.com/Ergo-The-Drone-Jeremy-Dooley-ebook/dp/B009UKQAZU

    This wasn’t intended as a plug, I was just tickled to see my work used by a writer I enjoy. :)

    JDooley

  2. I’m curious why you chose not to do the xlation yourself. There’s no way anyone else could do it better than you, since you’re the only one who knows the intent of the original text. Plus, being a native speaker of German, in addition to having an impressive command of idiomatic English, I’d imagine it would’ve been a fairly easy bit of arbeit for you.

    Me, personally, I would rather chew my testicles off than allow someone else to mess with my words. In my previous incarnations as a journalist and tech writer I used to stand over my editors’ shoulders with the muzzle of a Smith M29 pressed into their temples, muttering threats of hideous vengeance should they make any mods I was not happy with. It kept their editorial approach…conservative. ;^)

    • Simple answer: it’s too much work. It takes me a few hours to properly translate a 1,000-word article. A novel would take me a few months, in which I wouldn’t be writing any new stuff, and it’s pretty intensive and tiring work.

      I also wouldn’t get paid for the translation (Heyne bought German rights and hired their own translator, as is common for foreign rights translations). And lastly, it was completely not up to me. They offered to buy the German rights, my agent sold them the German rights, the translation is their business as a matter of procedure.

  3. what does “Roman” at lower right mean?

    I had thought that was the name of the publisher but it looks like the name is Heine.